Достоинство! Всегда достоинство! (с) Эммет Ханикатт
Читала одну запись бытового характера. Там жалуются, что батарейка в телефоне "не наполняется". Ну, думаю, человек так выразился неудачно. А в комментариях тоже "наполняется-не наполняется". Я всегда говорила "заряжается". А как правильно?

Комментарии
08.12.2010 в 19:46

Между Бахом и шарманщиком кто-то тоже должен быть. (С)
Заряжается, наверно, всё-таки.
08.12.2010 в 19:52

"Dignity! Always Digniti!" (c)
Мне тоже так кажется. Может, "наполняется" - это калька с иврита?
08.12.2010 в 20:07

Между Бахом и шарманщиком кто-то тоже должен быть. (С)
г-жа Лилит, скорее с английского "Battery full". На иврите всё-таки נטענת...
08.12.2010 в 20:22

"Dignity! Always Digniti!" (c)
Арамис , я этого слова не знаю. А в простонародье как говорят? למלא ?
08.12.2010 в 20:35

Dum spiro spero
г-жа Лилит говорят להטעין
может только безграмотные или плохо знающие иврит говорят למלא
08.12.2010 в 20:39

"Dignity! Always Digniti!" (c)
ШемеШ , а каких большинство? Я пытаюсь разобраться, откуда взялось "наполнить", по-русски так не говорят. Английский у этих людей, скорее всего, в зачаточном состоянии. Как скажет человек с рынка?
08.12.2010 в 21:03

Между Бахом и шарманщиком кто-то тоже должен быть. (С)
Человек с рынка скажет "леатъин" - "להטעין", в крайнем случае - "литъон", хотя это и не правильно. Слово "полный" там можно встретить только в случае, когда батарея заряжена полностью - "солела мэлеа".
08.12.2010 в 22:28

"Dignity! Always Digniti!" (c)
Арамис , тогда откуда это "наполнение батареи"?
08.12.2010 в 23:18

Между Бахом и шарманщиком кто-то тоже должен быть. (С)
г-жа Лилит, ну, могу предположить, что из особо грамотных переводов с английского)
17.12.2010 в 11:19

Я большая поклонница Шопенгауэра и других умных слов.
Да придурки! А в Росии говорят не "я тебе позвоню", а "я тебя наберу". Никакой кальки, просто дебилы!