Достоинство! Всегда достоинство! (с) Эммет Ханикатт
*Работала официанткой в гостинице. Начальник был араб, сам иврит знал с грехом пополам, я вообще еле знала. Хотела ему сообщить, что я тут одна и мне нужна помощь. Хотела сказать:"ани левада", а сказала "ани левана"(я белая). Араб посмотрел на меня нехорошим взглядом. Через неделю приводит в помощь официанта и говорит:"Вот тебе помощник, он хороший, белый". Короче весь арабский коллектив на полном серьезе меня считал расисткой.
*История произошла с одним товарищем. Он по приезду устроился на уборку, а начальницу и переводчицу звали Дина. Так вот однажды местная сотрудница фирмы спрашивает у него: "никита (убрал)?" Он отвечает: "лё, ани лё Никита, ани Алекс" (Нет, я не Никита, я Алекс). Она: "Ани ёдаат ше ата Алекс, аваль ата никита?"( Я знаю, что ты Алекс, но ты убоал?) Он отвечает ей то же самое: "лё, ани лё Никита, ани Алекс". И так по кругу несколько раз. Под конец она ему говорит: "Бли Дина иэфшар ледабэр итха" (Без Дины невозможно с тобой разговаривать). А он ей: "Это я блядина? сама ты сука ,блядь черномазая ..."
*Этот случай допустила моя знакомая, приехавшая из украинского города Днепропетровска. Как-то местные начали расспрашивать ее про ее семейное положение. Она сказала: "Ани баарец им баали вэ бат. Вэ гам еш ли има. ХИ ХАРА БЭ УКРАИНА" (Я в стране с мужем и дочкой. И у меня еще есть мама. Она говно в Украине) Уж не знаю, что там подумали про ее маму ("хара" значит "говно"), которая живет (гара) на Украине, но явно не подумали, что украинцы говорят не Г, а нечто подобное Х.
*Этот ляп я допустила когда училась в михлале для подтверждения диплома и проходила практику в школе. Заходит в класс новая ученица и ищет глазами свободное место. Я ей предложила: "Ат цриха МАКОТ? Тишви по". ( Тебя нужно ПОБИТЬ? Садись здесь). Бедная девчушка аж побледнела и начала на меня кричать, мол, чего это вдруг практикантка собралась ее бить? Даже хотела бежать к директору. К счастью, в классе была их классная руководительница и пояснила ей, что я имела в виду МАКОМ (место), а не МАКОТ (побои).
*А мой свекр по приезду пошел на шук гречку купить. Ну и говорит: "
Ешь льха кусэммек?" (Есть у тебя пизда твоей матери - арабский). Это вместо косемет.
*Пришёл в магазин покупать средство для чистки ковров. Ковры -штихим, а территории (за зелёной чертой, там где арабы) - штахим. Вот я и перепутал попросил средство для очистки территорий. Продавец долго ржал и сокрушался что такого средства у него нет
*Одна моя знакомая ола (новая репатриантка), увидев меня случайно на улице, но на другой стороне центральной автомагистрали Ришона, обрадовавшись встрече, закричала: "Мегерет!" (подразумевая "Геверет" (госпожа)).
Таки она не очень-то ошиблась!
*Однажды знакомый проведывал в больнице родственника вместе с другими членами семьи. Им понадобилось обратиться к медперсоналу. Остановили проходившую мимо медсестру из наших русских. Спросили ее не из этого ли она отделения, на что та гордо ответила на иврите с московским акцентом, что она - "ахот мИн-А-тахат"(медсестра из жопы), вместо "ахот мЕнатахат"(операционная сестра). Нужно ли описывать реакцию израильтян?
*
*История произошла с одним товарищем. Он по приезду устроился на уборку, а начальницу и переводчицу звали Дина. Так вот однажды местная сотрудница фирмы спрашивает у него: "никита (убрал)?" Он отвечает: "лё, ани лё Никита, ани Алекс" (Нет, я не Никита, я Алекс). Она: "Ани ёдаат ше ата Алекс, аваль ата никита?"( Я знаю, что ты Алекс, но ты убоал?) Он отвечает ей то же самое: "лё, ани лё Никита, ани Алекс". И так по кругу несколько раз. Под конец она ему говорит: "Бли Дина иэфшар ледабэр итха" (Без Дины невозможно с тобой разговаривать). А он ей: "Это я блядина? сама ты сука ,блядь черномазая ..."
*Этот случай допустила моя знакомая, приехавшая из украинского города Днепропетровска. Как-то местные начали расспрашивать ее про ее семейное положение. Она сказала: "Ани баарец им баали вэ бат. Вэ гам еш ли има. ХИ ХАРА БЭ УКРАИНА" (Я в стране с мужем и дочкой. И у меня еще есть мама. Она говно в Украине) Уж не знаю, что там подумали про ее маму ("хара" значит "говно"), которая живет (гара) на Украине, но явно не подумали, что украинцы говорят не Г, а нечто подобное Х.
*Этот ляп я допустила когда училась в михлале для подтверждения диплома и проходила практику в школе. Заходит в класс новая ученица и ищет глазами свободное место. Я ей предложила: "Ат цриха МАКОТ? Тишви по". ( Тебя нужно ПОБИТЬ? Садись здесь). Бедная девчушка аж побледнела и начала на меня кричать, мол, чего это вдруг практикантка собралась ее бить? Даже хотела бежать к директору. К счастью, в классе была их классная руководительница и пояснила ей, что я имела в виду МАКОМ (место), а не МАКОТ (побои).
*А мой свекр по приезду пошел на шук гречку купить. Ну и говорит: "
Ешь льха кусэммек?" (Есть у тебя пизда твоей матери - арабский). Это вместо косемет.
*Пришёл в магазин покупать средство для чистки ковров. Ковры -штихим, а территории (за зелёной чертой, там где арабы) - штахим. Вот я и перепутал попросил средство для очистки территорий. Продавец долго ржал и сокрушался что такого средства у него нет
*Одна моя знакомая ола (новая репатриантка), увидев меня случайно на улице, но на другой стороне центральной автомагистрали Ришона, обрадовавшись встрече, закричала: "Мегерет!" (подразумевая "Геверет" (госпожа)).
Таки она не очень-то ошиблась!
*Однажды знакомый проведывал в больнице родственника вместе с другими членами семьи. Им понадобилось обратиться к медперсоналу. Остановили проходившую мимо медсестру из наших русских. Спросили ее не из этого ли она отделения, на что та гордо ответила на иврите с московским акцентом, что она - "ахот мИн-А-тахат"(медсестра из жопы), вместо "ахот мЕнатахат"(операционная сестра). Нужно ли описывать реакцию израильтян?
*
обрадовавшись встрече, закричала: "Мегерет!"
вот только тут не понял) что же она кричала?
неужели в иврите все так созвучно?
А моя подруга, которая на курсах иврита объясняла причины начала Второй мировой войны на иврите, на базаре пугалась и все забывала. Она хотела спросить у продавца что делают с артишоками, варять ли их. И спросила: "Зе - буль-буль?" А бульбуль на иврите - это детское название пениса. Типа, писюнчик или пиписка.
Можно к себе утащить?
наверно у каждого нового репатрианта найдутся в памяти парочка таких курьезов