Тут разошлись мнения по поводу перевода слова "капара" כפרה.
От меня даже девушка обиженная отписалась. Так вот, ни для кого не секрет, что иврит - корневой язык. Это значит, что что бы понять смысл слова, надо обратиться к однокоренным словам. Привожу однокоренные слова:
мехапер - מכפר- прощает, отпускает грехи.
кипур - כיפור - прощение
кофер - כופר - выкуп
Таким образом перевести "капара" как "жертва" никак не возможно. Единственный смысл этого слова "искупление".

Кстати, та же преподавательница иврита перевела "сдерот Офер" - שדרות עופר как "Серый бульвар". Ее даже не смутила разница между א и ע . И мне это смешно.

Может быть еще какая-нибудь умница-отличница из религиозной школы захочет меня высокомерно поучить ивриту?